Когда бывает нужен нотариальный перевод документов?
Что написано в инструкции?
Когда в доме порядок и вся техника работает, то хозяин будет рад. Но иногда случается поломка, что-то выходит из строя. Тогда мы берем инструкцию, в которой обычно указываются неисправности и причины поломки. Но что делать, если все бумаги на иностранном языке и не переведены на русский? Нужен срочно перевод.
Когда дело касается бытовой техники, то задача может быть решена в упрощенном варианте. Но если поломка иностранного оборудования случилась на заводе, то встать может целая линия. Вызывают мастера, определяют причину неисправности оборудования, оформляют акт. И к этому еще нужно добавить перевод сопутствующих инструкций, в которых может быть описаны причины поломки. Если оборудование находится на гарантийном обслуживании, то необходимо составить соответствующий документ и отправить извещение поставщику.
Для техники личного пользования достаточно будет электронного перевода, а для юридического лица требуется нотариальный перевод. Если хотите чтобы вопрос решился быстрее, то лучше отправлять документы в иностранную компанию с готовым переводом, который заверен нотариусом.
Что представляет собой нотариальный перевод?
Под нотариальным переводом понимается вид перевода в письменной форме, который официально заверяется нотариусом подписью и печатью.
Нотариус заверяет подлинность подписи специалиста, который выполнял перевод документа. В свою очередь специалист должен иметь диплом, свидетельствующий об образовании лингвиста и о его уровне квалификации. Эти данные находятся в соответствующем реестре нотариуса.
Печать нотариуса говорит о том, что он подтверждает достоверность содержимого документа. А подпись переводчика свидетельствует о том, что сам специалист может поручиться о соответствии документа с оригиналом. Заверка нотариального перевода происходит в присутствии специалиста, который выполнял данную работу.
Если договора, акты, инструкции предстоит отправлять в компанию другого государства, то необходимо позаботиться о подготовке соответствующего пакета бумаг. Иностранная компания вышлет перечень документов, которые ему необходимы.
Документ должен быть грамотно переведен, к нему прилагают:
- Оригинал.
- Копию оригинала, которая заверена нотариусом.
- Ксерокопию документа.
Все листы документа должны быть прошиты, заверены печатью, а на последней странице указывают фамилию и инициалы переводчика и нотариального работника, количество листов. Бумаги должны оформляться в соответствии с законодательством и не содержать помарок и исправлений.